L’OPLO publie une nouvelle fiche destinée aux collectivités souhaitant proposer une version de leur site web en occitan.
Les collectivités gèrent en direct de nombreux sites web institutionnels : le leur, celui de certains de leurs établissements (d’action sociale ou culturels par exemple), destinés à des services dédiés (transports, cantine par exemple) ou d’information touristique.
Des outils numériques ont récemment été développés pour permettre une première approche de la traduction et générer automatiquement des versions de ces sites en langue occitane.
Ces outils sont pilotés par le Congrès permanent de la langue occitane, institution officiellement chargée de la régulation linguistique et ont pour objectif d’encourager la présence de la langue en ligne en rendant simple et rapide les premières démarches des collectivités.
Pour un travail de traduction plus poussé, complet et fidèle à la réalité territoriale de la langue, le recours à de vrai.e.s traducteurs/trices reste à privilégier.
Quels bénéfices pour les communes et intercommunalités volontaires ?
La mise en place d’outils de traduction automatique de sites web en langue occitane présente plusieurs intérêts :
- Elle permet de valoriser l’engagement politique de la collectivité en faveur de la langue ;
- Elle peut être envisagée comme un outil dans le cadre d’une stratégie de marketing territorial ;
- Toutes les solutions proposées sont gratuites ;
- La mise en oeuvre de ces solutions est simple et instantanée.
Un accompagnement à la demande
En partenariat avec le Congrès permanent de la langue occitane qui a développé les solutions techniques, l’OPLO propose ainsi un accompagnement personnalisé aux collectivités (mairies, communautés de communes, départements…) pour développer la présence de l’occitan sur leurs supports web. Cet accompagnement s’inscrit dans la réalisation d’un « kit collectivités » prochainement distribué à l’échelle des deux Régions Nouvelle-Aquitaine et Occitanie et mis à la disposition des acteurs locaux sur demande.